日本語訳で英語の力は伸びる?
日本語訳をすると、
英語の力は伸びると
思いますか?
答えは、やり方次第です。
意味のあるやり方、
そうでないやり方があります!
私は今まで学校で英語を
勉強してきて、
日本語訳が課題
として出されてきました。
長い長文を全訳するという
過酷な課題...
この時の私は
直訳ということしか
していなかったです。
けれど、
ただ文を訳す、直訳
では自分の力は伸びません
今日は、読解力
が伸びる訳し方を
お伝えしたいです!
*
*
その前に、直訳というのは
語のごとく、「忠実に一語一語
訳す」ということ。
これも、もちろん大事です。
しかし、ここから1歩進み
たいのであれば、
自分の力になる訳し方を
習得する必要があります。
それは、
意味をかみ砕いて訳すことです。
かみ砕いて、とは
「意味を解釈して訳す」
ということです。
自分の訳を見て、
「日本語がヘンテコだな」
と思う訳、ありませんか?
例えば、allowという単語。
allow O to do で
「Oが~することを許す」
ですね。
My mother allows me to go out
if I finish this homework.
この文を直訳すると、
「私の母は、もし私がこの
宿題を終えたら外出すること
を許す」
と、へんてこな訳に
なります。
これをかみ砕くと、
「私の母は、もし私がこの
課題を終えたら外出させて
くれる」
となります。
「許可する」とはつまり、
「~させてくれる」と
いうことです。
これがかみ砕いて
訳す、ということです。
*
*
*
納得できましたか?
これができれば、読解力、
長文を読むスピードも
早くなります。
訳す際は、これは
つまりどういうこと?
と、考える。
そして、なるべく
分かりやすい日本語
に直しましょう!
*
*
*
始めに訳し方次第で
力の伸び率は変わると
お話ししました。
もうひとつ、量にも
ポイントがあります。
長文全てを訳す必要は
ないです。
「この文の意味、よく
わからないな...」
と思う文のみ
訳しましょう。
そうでないと、時間の無駄
ですし、体力が持ちません。
効率を上げるためにも、
絞って訳していくことも
大事です!