日本語訳で英語の力は伸びる?

 日本語訳をすると、

英語の力は伸びると

思いますか?

f:id:chan-yu:20200518144112j:plain

 

答えは、やり方次第です。

 

意味のあるやり方、

そうでないやり方があります!

 

私は今まで学校で英語を

勉強してきて、

日本語訳が課題

として出されてきました。

 

長い長文を全訳するという

過酷な課題...

f:id:chan-yu:20200518173619j:plain

 

この時の私は

直訳ということしか

していなかったです。

 

 

けれど、

ただ文を訳す、直訳

では自分の力は伸びません

 

今日は、読解力

が伸びる訳し方

お伝えしたいです!

f:id:chan-yu:20200518175103j:plain



その前に、直訳というのは

語のごとく、「忠実に一語一語

訳す」ということ。

 

これも、もちろん大事です。

 

 

しかし、ここから1歩進み

たいのであれば、

自分の力になる訳し方

習得する必要があります。

 

 

それは、

意味をかみ砕いて訳すことです。

 

かみ砕いて、とは

「意味を解釈して訳す」

ということです。

 

自分の訳を見て、

「日本語がヘンテコだな」

と思う訳、ありませんか?

f:id:chan-yu:20200518175433p:plain

 

 

例えば、allowという単語。

allow O to do で

「Oが~することを許す」

ですね。

 

My mother allows me to go out 

if I finish this homework.

 

この文を直訳すると、

「私の母は、もし私がこの

宿題を終えたら外出すること

を許す」

 

と、へんてこな訳に

なります。

 

これをかみ砕くと、

「私の母は、もし私がこの

課題を終えたら外出させて

くれる」

 

となります。

「許可する」とはつまり、

「~させてくれる」と

いうことです。

 

これがかみ砕いて

訳す、ということです。

 

 

 

納得できましたか?

f:id:chan-yu:20200518175714j:plain

 

これができれば、読解力、

長文を読むスピードも

早くなります。

 

訳す際は、これは

つまりどういうこと?

と、考える。

 

そして、なるべく

分かりやすい日本語

に直しましょう!

始めに訳し方次第で

力の伸び率は変わると

お話ししました。

 

もうひとつ、量にも

ポイントがあります。

 

長文全てを訳す必要は

ないです。

 

 

「この文の意味、よく

わからないな...」

 

と思う文のみ

訳しましょう。

 

そうでないと、時間の無駄

ですし、体力が持ちません。

 

効率を上げるためにも、

絞って訳していくことも

大事です!